ترجمه تخصصی و مترجمین متخصص
این مطلب در مورد ترجمه تخصصی و خصوصیات مترجمین متخصص می باشد.
جهت ورود سریع به بخش ثبت سفارش ترجمه تخصصی کلیک نمائید یا به انتهای صفحه رجوع کنید.
ترجمه یک فعالیت حرفه ای و تخصصی است که لازمه آن انجام گرفتن در یک مجموعه و سازمان تخصصی نظیر سازمان هایی در سایر حوزه ها مثلاً شرکت های صنعتی است. برای اینکه مترجمی متخصص شود نیاز به استعداد و علاقه، دانش پایه، تجربه، شرکت در آزمون های ترجمه، سرعت، پشتکار و جدیت در کار، انتقادپذیری، به روزبودن و اخلاق حرفه ای دارد که به طور خلاصه به تعریف آن ها می پردازیم:
استعداد و علاقه
لازمه هر فعالیت تخصصی داشتن استعداد مناسب و علاقه شخصی برای انجام آن است و ترجمه نیز از حوزه هایی است که نقش استعداد در آن بسیار پر رنگ است و انجام ترجمه تخصصی از سوی کسانی که استعداد این کار را ندارند حتی با وجود آموزش های مناسب به ندرت امکانپذیر است.
دانش پایه
مترجمین می بایست از سابقه تحصیلات مرتبط با رشته ای که قصد ترجمه تخصصی در آن را دارند، برخوردار باشند و طبیعی است که بدون وجود این دانش در انجام ترجمه دچار سردرگمی و اشتباهات زیادی خواهند شد.
تجریه
بدون شک انجام ترجمه تخصصی از قاعده کسب تجربه کافی مستثنی نیست و مترجمین به طور معمول پس از یک الی دو سال ترجمه تخصصی در یک رشته به مهارت های بالایی در آن زمینه دست می یابند.
شرکت در آزمون های ترجمه
مترجم متخصص کسی است که بتواند در آزمون های استاندارد ترجمه از نمرات قابل قبولی برخوردار شود و در مقایسه با دیگران قادر به راهیابی به یک مجموعه سازمانی ترجمه تخصصی شود. شرکت در آزمون به معنای رقابت پذیری مترجم می باشد.
سرعت
امروزه جزو جدایی ناپذیر تمامی فرآیندهای علمی و صنعتی سرعت است. مترجم متخصص کسی است که قادر باشد بهترین کیفیت ترجمه تخصصی را در کوتاهترین زمان ممکن ارائه دهد. معمولاً یک مترجم متخصص قادر به ارائه ترجمه تا روزانه دو هزار کلمه با کیفیت مطلوب می باشد.
پشتکار و جدیت در کار
انجام ترجمه تخصصی بدون داشتن پشتکار و جدیت در کار و انجام اموری نظیر بازخوانی مجدد متن، صبر و حوصله جهت یافتن معانی مجهول، سعی در انجام ترجمه روان و غیره امکان پذیر نیست. مترجم متخصص کسی است که از انجام این امور تکمیلی برای بهتر کردن ترجمه تخصصی خود بیمی نداشته باشد.
انتقادپذیری
هیچ ترجمه ای در هیچ زمانی خالی از اشتباه نبوده است و نخواهد بود. مترجم حرفه ای می داند که حتی با وجود سابقه چند ساله ممکن است بخش هایی از متن را درک نکند یا اشتباهاتی در ترجمه متون دشوار داشته باشد. مترجم متخصص برای انجام صحیح ترجمه تخصصی به تمامی انتقادها به دقت گوش فرا می دهد و از نکات به دست آمده در ترجمه های آتی خود استفاده می کند.
به روز بودن و آموزش مستمر
یک مترجم تخصصی برای آنکه بتواند همواره ترجمه تخصصی بدون نقصی را ارائه دهد می بایست با مفاهیم علمی روز در رشته مورد نظر خود آشنایی مناسبی داشته باشد. به روز بودن سبب می شود که مترجم محتوای کلی متن را بسیار سریع درک نماید و سبب افزایش کیفیت ترجمه تخصصی خواهد شد.
اخلاق حرفه ای
ترجمه تخصصی تنها با داشتن اخلاق حرفه ای از سوی مترجم امکانپذیر است. ترجمه فرآیندی است که به غیر از کیفیت از پارامترهای دیگری نظیر وقت شناسی و خوش قول بودن، قانونمداری، انتقادپذیری و ارتباطات مناسب با کارفرما و مشتری برخوردار است و بدون رعایت این اصول حرفه ای نمی توان مترجمی را متخصص دانست.
در پایان این مطلب، ذکر این نکته خالی از لطف نیست که در مرکز تیم مترجم مهندس علایی سعی بر این است که مترجمین همواره به لحاظ داشتن این پارامترها بررسی شوند تا این سازمان رفته رفته جایگاه حرفه ای خود را در زمینه ترجمه تخصصی در کشور مستحکم تر نماید.
جهت سفارش ترجمه با سرپرست تیم مترجم سایت ما تماس بگیرید.
سرپرست تیم ترجمه: مهندس محمد علایی
ایمیل: Translate@Tnt3.ir
Mut.Editor1@Gmail.com
تلفن همراه: 09192164907